|
A család- és a keresztnév sorrendje a különböző nyelvekben
„Miért csak a magyar nyelvben kerül előre a családnév és hátulra a keresztnév?” Bár az európai nyelvekben valóban a keresztnév kerül előre, a magyar névszerkezet nem egyedülálló. A kínai, vietnámi, japán nevek esetében szintén a családnév kerül előre. Például a kínai Chang Wu Jiang nevében, a Chang a családnév, a Wu egy generációs név (pl. adott generáció esetében a nagycsalád minden testvérnek ezt a nevet adja), a Jiang pedig a keresztnév. Hasonló elv figyelhető meg az orosz neveknél is, bár ott fordított sorrendben: Fjodor Nyikolajevics Medvegyev keresztneve Fjodor. Középső nevét apjától örökölte, akinek keresztneve Nyikolaj volt, a Medvegyev pedig a családneve. Külföldi számára megtévesztőek lehetnek a spanyol nevek is, mivel itt gyakran két családnév is szerepel a névben, amelyeket de vagy y köt össze. Az első családnév általában az apától, a második az anyától származik. Jose Antonio Martinez de Gracia nevében a Martinez családnév az apától, a Gracia az anyától jön. Írásban rendszerint mindkettőt használják, verbális kommunikációban azonban többnyire csak az apa családnevét. Egy európainak nem könnyű eligazodnia az arab nevek világában sem. A sorrend itt a következő: keresztnév, az apa nevéből képzett középső név és végül a családnév. Például a szaudi király Fahd bin Abdul-Aziz Al Saud nevében a Fahd a keresztnév, a bin Abdul-Aziz jelentése Abdul-Aziz fia, az Al-Saud pedig családi neve. A nevek eredete sokféle, de gyakori, hogy a fiút az apa vagy egy helységnév után nevezik el, valamilyen birtokos vagy jelzői szerkezet keretében. A magyarban elől áll a birtokos, az indoeuórapi nyelvekben gyakori a hátravetett jelző. (Szinte az összes európai nyelv az indoeurópai nyelvcsaládhoz tartozik.) Mellesleg hazánkban is csak néhány évszázada az első a családnév. Magyarország kötelező nyelve 1844-ig a latin volt, amelyben a keresztnév kerül előre. |
||
|
National Geographic Online 2004. május 20. |